Zone de Texte: Zone de Texte:

M i  p r e s e n t o

Ci sono persone che finiscono purtroppo per fare un lavoro che non amano.

Non è il mio caso. La traduzione non è per me una soluzione di ripiego, ma una « vocazione » coltivata con entusiasmo ed impegno. Una passione di cui ho fatto la mia professione.

Ho sempre amato la lingua e, più in generale, la comunicazione in tutti i suoi aspetti. E sono sempre stata attratta dalla differenza, in tutte le sue forme.

 

DE

FR

IT

Traduzioni,

terminologia

e altri servizi linguistici

t r a d u z i o n i

 

Tradurre significa attraversare diverse culture, esplorare altri universi linguistici, con le loro rispettive grammatiche e sintassi, ma anche con mentalità e immaginari propri.

Tradurre significa anche confrontarsi con ambiti tecnici e linguaggi specialistici che richiedono competenze, ricerche e rilfessioni specifiche.

Tradurre significa saper esprimere nella propria lingua ciò che altri hanno espresso nella loro, proponendo ai propri lettori (nella misura del possibile) la stessa chiarezza, la stessa scorrevolezza e la stessa efficacia del testo di partenza scegliendo la strategia comunicativa più adatta al pubblico e allo scopo perseguito.

Dopo aver conseguito la maturità linguistica nel 1998 presso il Liceo Linguistico Sperimentale di Novara (Piemonte, Italia), città dove sono nata e cresciuta, sono stata ammessa alla rinomata École de Traduction et d’Interprétation (ETI) dell’Università di Ginevra, in Svizzera.

Qui mi sono laureata nel 2003 in traduzione (Diplôme de licence en traduction) con una tesi sul "linguaggio femminile":

ll linguaggio femminile: una questione delicata.

La linguistica alle prese con il locutore-donna.

Sempre presso l’ETI, nel 2005 ho portato a termine una specializzazione in terminologia conseguendo un Diplôme d’Etudes Supérieures Spécialisées en Terminologie, formazione che mi ha fornito utilissimi strumenti teorici e pratici sia per le attività strettamente terminologiche (e terminografiche), sia per la traduzione in ambiti specialistici.

La mia tesi, che è succeduta ad uno stage come terminologa presso La Posta Svizzera, a Berna, è consistita in un glossario trilingue tedesco, francese, italiano:

Il servizio pubblico postale offerto dalla Posta Svizzera alla clientela privata: la posta-lettere del traffico nazionale.

 

Lavoro ormai da alcuni anni come freelance per vari clienti ed agenzie in tutta Europa e ho deciso di stabilirmi a Ginevra, città cosmopolita e aperta sul mondo che ben si addice al mio carattere e al tipo di attività da me svolta.

Oltre alle conoscenze acquisite durante i miei studi accademici, in particolare in traduzione giuridica ed economica, ho acquisito esperienza in vari altri ambiti, fra i quali:

Supporto IT, Localizzazione (ERP), Internet – Intranet, Computer e periferiche

Gestione relazione clienti (CRM)

Gestione della catena logistica (SCM)

Finanza, Settore bancario (e-banking, retail banking), Assicurazioni

Marketing, Pubblicità

Editoria, Attività redazionali

Settore medico-farmaceutico, Salute, Benessere

Scienze sociali

Religioni, Spiritualità

Pedagogia, Istruzione, Formazione professionale

Settore giuridico, Contratti, Regolamenti

Risorse umane

Industria

Turismo

Corrispondenza commerciale e privata

...

 

Sarò lieta di fornirvi ulteriori informazioni su ogni ambito menzionato

e di inviarvi il mio CV dettagliato,

che potete richiedere al seguente indirizzo e-mail:

 

 

 

i n f o @ s e r e n a— t r a d u z i o n i . c o m

 

Novara, Piazza delle Erbe

Vista della città e del lago di Ginevra

Traduttrice per passione

Serena Ciccone traduzioni

12, Bd. de la Cluse

CH—1205 Genève

TEL.: +41(0)22 320 86 93

Cell./portable/Mobil:

 +41(0)76 38 52 483

 

info@serena-traduzioni.com

 

Skype: ciccones

Pagamenti

in EURO o in CHF

tramite

bonifico bancario o pagamento elettronico PayPal

pay@serena-traduzioni.com

Deutsch  -  Français  -  Italiano

 Serena Ciccone